|
|
Dy ditë më parë vargjet e poetit
suedez Tomas Transtömeri, të cilat i kishte mbledhur me kujdes
vite me radhë i ka promovuar mes miqve dhe kolegëve të
saj, të mbledhura nën një titull "Perandoria e barit".
Historia e çuditshme mes
Natasha Lakos dhe poetit suedez, vjen nga suedia nëpër kujtimet
e ruajtura me kujdes
Perandoria e barit
Ku fshihet sekreti mes Natasha Lakos dhe poetit suedez
Zefina Hasani
Andej nga viti 1996, Mevlan Shanajt dhe Natasha Lakos, krejt papritur
u kishin thënë se duhej ta linin Suedinë. Për pesë
ditë duhej të ktheheshin në atdheun e tyre, në Shqipëri.
Nuk u mbetej gjë tjetër veçse të përgatisnin
sa më shpejt valixhet e ikjes. Natasha Lako, e çoroditur e
tëra nga lajmi i papritur nuk gjente dot kohë as të shfrynte
dufin
nuk do mundej të përshëndetej me asnjë
nga miqtë saj (as Mevlani me të tijët). Nuk do mundeshin
të bënin asnjë ndarje.
Ndërsa mblidhte "rraqet e zakonshme" në valixhet e
ikjes, duart iu mbushën me fletëzat e bardha në të
cilat kishte hedhur në shqip vargjet e një poeti suedez. Tomas
Transtömeri i mbeti në duar për ca miniuta
Këtë herë gjeti pak kohë të shfrynte dufin
e
kishte lënë që të takohej me atë poet, ndërsa
tani po e detyronin të ikte pa pritur e pa pandehur. Por nuk do të
mund të ikte pa e takuar atë poet, gjithsesi. Ndaj i la për
një çast valixhet dhe formoi në receptorin e telefonit,
numrin e Tomasit. Lanë takimin më të shpejtë e më
të mundshëm me njëri-tjetrin.
* * *
Në stacionin e trenit të Stokholmit ajo priste atë. Do
ta takonte në barin "Orient-ekspress" në një
40 minutësh kohë të ndërrimit të trenave. Ai
bashkë me bashkëshorten e tij, Monikën, do të vinin
nga shtëpia e tyre verore për të shkuar në Vesteros.
Për këtë ndërrim trenash, duheshin 40 minuta pritje.
Në këtë kohë të ngurtësuar poeti suedez
do të njihej me shkrimtaren shqiptare, e cila i kishte vënë
vetes si qëllim dërgimin e poezive të tij edhe në
Shqipëri. Ndërsa ajo e priste atë, në mendje i vërtiteshin
dhjetëra vargje poezish ngatërruar mes suedishtes dhe shqipes
derisa
syri i pa (dhe nuk i gaboi) sytë e kaltër plot dritë nordikë
të Tomas Tranströmerit dhe gjallërinë e Monikës
(bashkëshortes së tij). Pas takimit, Natasha Lako, kishte ndier
një goditje të fortë. Ai linte për të folur Monikën
sepse vetë prej kohësh nuk mund të fliste dot (pas një
paralize të pjesshme celebrale kishte humbur të folurën).
Suedishtja e saj e lodhur i kishte ngecuar nëpër buzë,
pas kësaj. E megjithatë e nisi bashkëbisedimin me poetin
E
pyeti nëse ai kishte qenë ndonjëherë në Shqipëri
(të paktën asaj ashtu i ishte dukur dhe mendonte se ai do t'i
thoshte "po". Përderisa shumë copëza shqiptare
i kishte parë në vargjet e tij). Ai kishte tundur kokën
në shenjë mohimi. Dhe ajo ishte çuditur. Por nuk kishte
shumë kohë ta shtjellonte gjithë këtë
40
minutat po treteshin një e nga një. Ndaj bisedën e çuan
tek titulli që do t'i vihej në shqip librit që Lako do
të përkthente. Pastaj Lako kishte bërë zgjedhjen e
saj vetjake
"Perandoria e barit" vendosi ta titullonte
atë libër. Kur 40- minutëshi i mundshëm i atij bashkëbisedimi
(mes një poeti suedez dhe një shkrimtareje shqiptare) po mbaronte
Tomasi i kërkoi Lakos t'i lexonte një prej atyre poezive, në
shqip. Donte të dëgjonte tingëllimën e shqipes brenda
botës që ai vetë kishte krijuar. Lako kishte nisur të
lexonte poezitë e tij nën ritmin e minutave që po mbaroheshin,
nën ritmin e minutave që po bënin bashkë suedishten
me shqipen. Natasha Lako iku nga ky takim e mbushur me emocionet e pashpjeguara.
Në dy ditët e fundit të përgatitjeve për udhëtimin
e largët (nga Suedia në Shqipëri) ndërsa sistemonte
valixhet e ikjes, ndiente se po merrte me vete gjithë botën
e atij poeti, se po tërhiqte pas vetes (ndoshta) edhe vetë Tomas
Transtömerin.
* * *
Dy ditë më parë, e gjithë kjo histori iu soll nëpër
kujtesë Natasha Lakos, ndërsa "Perandoria e barit"
e Tomas Tranströmerit kishte zënë vend në ceremoninë
e vogël të promovimit. Vetëm tani, pas shumë kohësh,
Lako mundi ta nxjerrë në dritë poezinë e këtij
poeti suedez, përmes shtëpisë botuese "Aleph".
Sepse tani ishte koha që ajo vetë kishte zgjedhur si më
të mirën. Tregon se -"Ç'është e vërteta,
libri mund të dilte për botim që në 1997, por unë
nuk doja të shpërdoroja gjithë këtë punë.
Që të lexosh këtë poet duhet një kohë e
qetë. Ky poet ka nevojë për një pauzë e ka po
aq nevojë që t'i lesh një vend të plotë brenda
vetes". Ka punuar në gjithë këto kohë me vargjet
e Tomasit sepse ishte e bindur se një botim i tillë në
Shqipëri do të ishte një ngjarje për t'u shënuar
në kulturën shqiptare. Për vetë faktin se vargjet
e këtij poeti do të kapërcenin kufijtë e ngurtë
që vetë shkrimtarët shqiptarë kanë ngritur përballë
letërsisë botërore-"Ne gjithmonë kemi qenë
të prirur të marrim vlerat e ezauruara. Ne kemi mbetur ende
tek vlerat e kahershme duke mos shkuar dot më tej
për të
njohur vlerat që kanë ngritur krye kohë më pas. Izolimi
që kemi pasur në gjithë këto vite na ka bërë
që të mos shohim dot më tej. Tani ka ardhur koha që
t'i shembim kufijtë që vetë ne i kemi ngritur e që
të mund të krijojmë më pas raportet e munguara me
letërsinë e sotme e që të kemi kështu kontakte
me sukseset e këtyre kohëve. Në Shqipëri jo vetëm
letërsia suedeze por e gjithë letërsia e Evropës veriore
ka qenë e largët. Tradicionalisht ne kemi njohur letërsinë
e popujve latinë duke shkuar deri tek spanjollët. Kjo ka qenë
njëra degë, ndërsa tjetra ka qenë letërsia ruse.
Ndërsa unë kam një kuriozitet që të eksploroj
përtej këtyre dy degëve. Dua të gërmoj në
zona të panjohura",-pohon Natasha ndërsa shton se së
pari këtë gërmim e nisi në Suedi, atje ku jetoi për
disa vjet, atje ku jepen çmimet "Nobel", atje ku ke mundësi
të marrësh në duar gjithë letërsinë botërore.
* * *
Me këtë libër synon të shembë, së pari kufijtë
e ngujuar (mes letërsisë shqiptare dhe asaj botërore).
Kujton, se një shembje e tillë ndodhi shumë vite më
parë, më 1956 kur Skënder Luarasi solli në shqip Wallt
Witmanin (një nga poetët që kishte ndikuar shumë në
poezinë suedeze në vitet '20-'30). Ndërsa ajo vetë,
zgjodhi, "për shembjen" poetin Tomas Transtömerin,
sepse gjeti në vargjet e tij veten, fatin e gjithë shkrimtarëve
të censuruar
aq sa nisi të besojë se poeti e kishte
shkelur me këmbët e tij Shqipërinë. "Më
dukej se ai mendonte për të gjithë ne. Nga kjo gjë
u nisa dhe aspak nga kritika suedeze nga e cila të mund të zgjidhja
më të mirin që ata deklaronin. Mendova se çdo gjë
e mirë i takon edhe shqiptarit".Kur e vendosi të merrej
me këto vargje, Lako e ndieu menjëherë vështirësinë
e kapërcimit të këtyre kufijve..përmes gjuhës
së poetit suedez-"Është shumë bukur ta sjellësh
në shqip poezinë e tij por po aq e vështirë ndërsa
zbulon teknikën e vargut të tij, ndërsa kupton se ai është
poet i nuancave shumë të holla"-Por ishte vetëm në
fillim një siklet i tillë. Sa më shumë i hynte në
thellësi atyre vargjeve, aq më shumë ndiente familjaritetin
mes suedishtes dhe shqipes. E kur libri, u bë i tëri, ajo ndieu
edhe më fort peshën e atyre vargjeve, ndieu se ia kishte arritur
qëllimit
të mblidhte gjithë botën e gatuar prej
atij poeti, ndër ato faqe libri, në "Perandorinë e
barit"
Mbretëria e Pasigurisë
Shefja e zyrës i mëshon trupit të shënojë me
kryq
Dhe vathi i saj luhatet si lavjerës
Me flatra fluture fare të padukshme
Lëviz demoni së bashku me gazetën që hapet
Një helmetë e mbajtur prej askujt ka marrë pushtetin
Breshka lëviz, e lëvizshme poshtë ujit.
Në të tjera rrëfime
Tani që e ka "hequr qafe" Tomas Tranströmerin, Natasha
Lakos i vërtiten në mendje të tjera fletëza të
bardha të shkarravitura, të papërfundura, të lëna
sirtarëve të tryezës së punës. Me to do të
merret këto kohë. E ka vendosur. Së pari pret që t'i
botohet nga "Toena" vëllimi me poezitë e saj më
të mira, krijuar në vite. Pastaj do të nxjerrë në
dritë dhe një tjetër vëllim poetik-"Por ndër
duar kam dhe një skenar filmi të cilin do të përpiqem
ta nxjerr në kohën e duhur"-Krijon një pauzë
të shkurtër dhe tregon më pas për një roman të
saj, të cilin ka nisur ta shkruajë në kohën kur ishte
në Suedi. Është ajo vetë që lëviz në
fabulën që ka ndërtuar për atë roman. Është
një roman që do të rrëfejë kohën e izolimit
të plotë, kohën e ikjes shqiptare shoqëruar me dëshirën
për të gjetur më të mirën në një tjetër
botë. Uni i saj është tjetërsuar në një
perzonash tipik që ndryshon herë pas here emrat, që kërkon
një identitet
.
E veç kësaj historie ka dhe një tjetër skicë
në mendje, më shumë se sa në duar-"Në vitet
'90-'91 e skicova këtë roman me të cilin doja të atakoja
diktaturën, doja të trajtoja temën se sa i interesonte
këtij pushteti shoqëria patriarkale. Pastaj kur kohët ndryshuan,
unë e entuziazmuar nga kohët e reja besova se mesazhi që
unë kisha ndërtuar nuk i interesonte më lexuesit tim. Ndërsa
tani kam vendosur t'i kthehem sërish atij rrëfimi. Sepse kjo
është koha e duhur."
Marrë nga Shekulli
|
|
|